האם חובה לצרף תרגום נוטריוני לראיות בשפה הרוסית ?

האם חובה לצרף תרגום נוטריוני לראיות בשפה הרוסית ? כך לדוגמא אפנה להחלטה שניתנה בעניין אחר: "באשר להתכתבות בין הצדדים, שצורפה לסיכומים - מדובר בתכתובת בשפה הרוסית, מבלי שצורף לה תרגום מאומת כדין. שתי השפות הרשמיות בישראל הן עברית וערבית בלבד. הבסיס הרשמי לקביעת השפה, נובע ממסמך מנדטורי. סעיף 82 לדברי המלך במועצה 1922. הוראה זו עוסקת בשפות הרשמיות... עם קום המדינה, נתקנה פקודת סדרי השלטון והמשפט התש"ח - 1948 ונקבע שם בסעיף 15(ב): "כל הוראה בחוק הדורשת את השימוש בשפה האנגלית, בטלה". פרט לשינוי זה שהפקיע את תוקפה של השפה האנגלית כשפה רשמית, נותרה הוראת סעיף 82 לדבר המלך במועצה על כנה. השפות הרשמיות במדינתנו הן עברית וערבית בלבד. ראו גם: בג"צ 4112/99 עדאלה המרכז המשפטי לזכויות המיעוט הערבי בישראל ואח' נ' עיריית תל אביב ואח', מפי השופט הנשיא כתוארו דאז אהרון ברק בפסקה 11 של פסק הדין (ניתן ביום 25.7.02). לפיכך - התכתובת שצורפה בשפה הרוסית, ללא תרגום מאומת כדין על פי פקודת הראיות, נעדרת כל משקל ראייתי כלשהו, ואין ליתן לה נפקות". ראה: ת"א 42617-02-11 ציזיס ואח' נ' אפ. ויטה בע"מ ואח' (ניתן ביום 28.05.12).נוטריוניםתרגוםשאלות משפטיותעולים חדשיםראיות